von Jochgem » 8. Januar 2007 12:50
Henkes en Bindervoet zijn een rubriek gestart met vertaalkwesties. Aflevering een begint gelijk goed: de naamkwestie in de nieuwe Asterix vertaling:
In de nieuwe vertaling is het Heroïx geworden, een vlag die de lading van het origineel niet helemaal dekt. Elke andere dappere Galliër had ook zo kunnen heten. Waarom niet gekozen voor een buitenissiger naam die de woestheid of het chefzijn eruitlicht? Bijvoorbeeld Colerix, Onstuimix of Izengrimmix? Doemenix (‘wie doet me wat?’), Heldhaftix, Geenschrix? Of Fanatix, Ariebombarix? Lelix, Qualix, Metvasteblix, Doordunnendix? Of beter nog: Dikkepix. Of, nog net iets langer dan het origineel en met behoud van uitdrukking: Nietgoedschixdankwaadschix
Draag uw steentje bij op het weblog, met de complete tekst:
http://weblogs.nrc.nl/weblog/vertalie/2 ... ebombarix/
HJ "Jochgem"
Henkes en Bindervoet zijn een rubriek gestart met vertaalkwesties. Aflevering een begint gelijk goed: de naamkwestie in de nieuwe Asterix vertaling:
[quote]In de nieuwe vertaling is het Heroïx geworden, een vlag die de lading van het origineel niet helemaal dekt. Elke andere dappere Galliër had ook zo kunnen heten. Waarom niet gekozen voor een buitenissiger naam die de woestheid of het chefzijn eruitlicht? Bijvoorbeeld Colerix, Onstuimix of Izengrimmix? Doemenix (‘wie doet me wat?’), Heldhaftix, Geenschrix? Of Fanatix, Ariebombarix? Lelix, Qualix, Metvasteblix, Doordunnendix? Of beter nog: Dikkepix. Of, nog net iets langer dan het origineel en met behoud van uitdrukking: Nietgoedschixdankwaadschix[/quote]
Draag uw steentje bij op het weblog, met de complete tekst:
http://weblogs.nrc.nl/weblog/vertalie/2007/01/05/ariebombarix/
HJ "Jochgem"