Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausgaben
Moderator: Comedix
- Jochgem
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 456
- Registriert: 13. November 2001 11:58
- Wohnort: Leiden, The Netherlands
- Kontaktdaten:
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Dear Friends,
Thank you for the additional links with references to the Molina Latin editions of Asterix. The tebeosfera webpage is great, I should not forget to link it. I own one Molina (Falx Aurea) which I found by accident in an online catalogue. At first I thought the title was a mistake in the catalogue (the later edition is Aurea Falx). Findefix you are very lucky to have traced a copy!
There are two reasons that convinced me that the edition was a small scale project. (1) The printing is B&W on non-glossy paper, and has staples. Adding copyright does not mean the edition is official: the copyright might refer to the original edition. (2) Most importantly the edition was not in the online catalogue of Spanish books in print. One of the first sources that where available to us, when I surfed the internet with an old-fashioned modem, was a catalogue that listed many books in Spain, in the various languages and editions. Only later many of our findings were confirmed by other people (many of them with bigger collections than mine, they contributed much of their knowledge to our pages).
About the lists on the pages of Marco "Comedix". I always understood that he chooses to list only editions that are "German/Germany based", as the Latin editions are translated by von Rothenburg, and the books printed by the Ehapa family. Certainly I can find no German connections to the Molina books.
Thank you for adding again new info to the Asterix universe, sorry my German is one-way only.
Regards, Grüsse,
Hendrik Jan / Jochgem
[edit]PS. The "Humanistica Lovaniensia" reference by Google Bücher seems to have its information from the a-o.nl website, as it was our earlier conclusion about the educational purposes. The mentioned "oudheid in strips" can be downloaded from the internet (Universiteit Leuven, Google knows), and does not mention Molina.
Thank you for the additional links with references to the Molina Latin editions of Asterix. The tebeosfera webpage is great, I should not forget to link it. I own one Molina (Falx Aurea) which I found by accident in an online catalogue. At first I thought the title was a mistake in the catalogue (the later edition is Aurea Falx). Findefix you are very lucky to have traced a copy!
There are two reasons that convinced me that the edition was a small scale project. (1) The printing is B&W on non-glossy paper, and has staples. Adding copyright does not mean the edition is official: the copyright might refer to the original edition. (2) Most importantly the edition was not in the online catalogue of Spanish books in print. One of the first sources that where available to us, when I surfed the internet with an old-fashioned modem, was a catalogue that listed many books in Spain, in the various languages and editions. Only later many of our findings were confirmed by other people (many of them with bigger collections than mine, they contributed much of their knowledge to our pages).
About the lists on the pages of Marco "Comedix". I always understood that he chooses to list only editions that are "German/Germany based", as the Latin editions are translated by von Rothenburg, and the books printed by the Ehapa family. Certainly I can find no German connections to the Molina books.
Thank you for adding again new info to the Asterix universe, sorry my German is one-way only.
Regards, Grüsse,
Hendrik Jan / Jochgem
[edit]PS. The "Humanistica Lovaniensia" reference by Google Bücher seems to have its information from the a-o.nl website, as it was our earlier conclusion about the educational purposes. The mentioned "oudheid in strips" can be downloaded from the internet (Universiteit Leuven, Google knows), and does not mention Molina.
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Hallo Andreas & Hendrik Jan,
http://de.babelfish.yahoo.com/
Gruß
Erik
Babelfish kann Spanisch nur ins Englische oder Französische übersetzen:Findefix hat geschrieben:Ich weiß nicht, wieso die Englisch-Online-Übersetzung brauchbarere Ergebnisse liefern sollte als etwa die deutsche,
http://de.babelfish.yahoo.com/
Wie Du meinem obigen Zitat entnehmen kannst, beziehen sich meine Äußerungen auf Deine erste Übersetzungsversion, die da von einem "Schulversuch" sprach. Und ein Schulversuch scheint mir wohl etwas Lokales zu sein. Aber auch ein "schulisches Vorhaben" wird kaum sehr ausgedehnt (etwa landesweit) gewesen sein, so selten, wie die Dinger heute sind. Von eine Erhältlichkeit im Handel ist m.E. nicht auszugehen.Findefix hat geschrieben:Woher beziehst Du nun eine solche Information schon wieder, - ich habe dies oben gerade erst in Frage gestellt, inwieweit das schulische Vorhaben ausgedehnt gewesen sein mag, weil die Hefte ja doch verlagsmäßig erschienen..
Naja, er geht bei den Sprachlernhilfen ja allgemein schon darüber hinaus, indem auch weitere Ausgaben genannt werden, die nicht oder nicht sicher in Deutschland erhältlich waren. Die Frage ist eben nur, wie weit er hier darüber hinausgehen will bzw. sollte.Jochgem hat geschrieben:About the lists on the pages of Marco "Comedix". I always understood that he chooses to list only editions that are "German/Germany based", as the Latin editions are translated by von Rothenburg, and the books printed by the Ehapa family. Certainly I can find no German connections to the Molina books.
Gruß
Erik
Zuletzt geändert von Erik am 11. Februar 2011 21:51, insgesamt 1-mal geändert.
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Lieber Hendrik Jan!
Dazu folgendes:
1. Das Copyright bezieht sich freilich auf die Original-Ausgabe und benennt diese ja auch; das "deposito legal" (mit offiziell hinterlegtem, also genehmigtem Muster-Exemplar beim Lizenzgeber) steht allerdings bei der Druckangabe dieser Ausgaben
2. Marco listet natürlich nur Ausgaben, die auf dem deutschsprachigen Markt erschienen sind, jedoch hat er bei den Lernhilfen in allen vier Sprachen jeweils sämtliche weiteren im Ausland je erschienenen auch textlich als Information für weitergehend Interessierte erwähnt, darum würde die Nennung dieser Sammlerstücke auch durchaus passen und eben wirklich eine Komplettheit ergeben
Mit LG,
Andreas
Dazu folgendes:
1. Das Copyright bezieht sich freilich auf die Original-Ausgabe und benennt diese ja auch; das "deposito legal" (mit offiziell hinterlegtem, also genehmigtem Muster-Exemplar beim Lizenzgeber) steht allerdings bei der Druckangabe dieser Ausgaben
2. Marco listet natürlich nur Ausgaben, die auf dem deutschsprachigen Markt erschienen sind, jedoch hat er bei den Lernhilfen in allen vier Sprachen jeweils sämtliche weiteren im Ausland je erschienenen auch textlich als Information für weitergehend Interessierte erwähnt, darum würde die Nennung dieser Sammlerstücke auch durchaus passen und eben wirklich eine Komplettheit ergeben
Mit LG,
Andreas
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7272
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Hallo,
einem ersten Impuls und dem Statement von Hendrik Jan folgend würde ich die beiden spanischen Lateinausgaben nicht in die Bibliothek aufnehmen wollen. Für Sammler wären sicherlich alle möglichen Zusatzinformationen interessant, die nicht zwangsläufig meinen Kriterien entsprechen. Wie unterschiedlich selbst unter Sammlern die Einschätzung ist, kann ich am Dialog zwischen Erik und Andreas ablesen. Da es für mich ein Leichtes ist, den Artikel zu den Lateinbänden zu ergänzen, mache ich das so. Ich werde im Text die Erwähnung als Beispiel für Lernmedien nennen, die zwar nicht im Handel, jedoch für den Unterricht hergestellt werden.
Gruß, Marco
einem ersten Impuls und dem Statement von Hendrik Jan folgend würde ich die beiden spanischen Lateinausgaben nicht in die Bibliothek aufnehmen wollen. Für Sammler wären sicherlich alle möglichen Zusatzinformationen interessant, die nicht zwangsläufig meinen Kriterien entsprechen. Wie unterschiedlich selbst unter Sammlern die Einschätzung ist, kann ich am Dialog zwischen Erik und Andreas ablesen. Da es für mich ein Leichtes ist, den Artikel zu den Lateinbänden zu ergänzen, mache ich das so. Ich werde im Text die Erwähnung als Beispiel für Lernmedien nennen, die zwar nicht im Handel, jedoch für den Unterricht hergestellt werden.
Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Hallo Marco!
LG, Andreas
Das trifft es, glaube ich, ganz gut, denn auf den Einzelvorstellungs-Seiten von http://www.tebeosfera.com/obras/numeros ... _1968.html steht ja bei den beiden Bänden auch nicht mehr als "con fines educativos", d. h. "für pädagogische Zwecke"!Ich werde im Text die Erwähnung als Beispiel für Lernmedien nennen, die zwar nicht im Handel, jedoch für den Unterricht hergestellt werden.
LG, Andreas
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Hallo Marco,
Aber auch unter diesem Gesichtspunkt kann ich - wie oben schon geschrieben - gut damit leben, wenn Du diese Ausgaben ergänzen willst.
Gruß
Erik
nur um einem Mißverständnis vorzubeugen: Ich bin erstens (fast) kein Sammler fremdsprachiger Ausgaben und zweitens beruhen meine Meinungsäußerungen bzgl. der Comedix-Bibliothek nicht allein auf meiner Einschätzung als Sammler. Denn als solcher wäre auch ich an allen nur erdenklichen Informationen (etwa auch über ausländische Artikel) interessiert. Für das Asterix Archiv geht es mir aber eben auch darum, daß es in dem von ihm abgedeckten Teilbereich ein homogenes Ganzes bleibt.Comedix hat geschrieben:Für Sammler wären sicherlich alle möglichen Zusatzinformationen interessant, die nicht zwangsläufig meinen Kriterien entsprechen. Wie unterschiedlich selbst unter Sammlern die Einschätzung ist, kann ich am Dialog zwischen Erik und Andreas ablesen.
Aber auch unter diesem Gesichtspunkt kann ich - wie oben schon geschrieben - gut damit leben, wenn Du diese Ausgaben ergänzen willst.
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
- Jochgem
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 456
- Registriert: 13. November 2001 11:58
- Wohnort: Leiden, The Netherlands
- Kontaktdaten:
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Legal deposit seems to be the requirement to send printed books to a national library (not always related to licencing). http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_deposit#SpainFindefix hat geschrieben:das "deposito legal" (mit offiziell hinterlegtem, also genehmigtem Muster-Exemplar beim Lizenzgeber) steht allerdings bei der Druckangabe dieser Ausgaben
I tried some searching without leaving my comfortable chair. I could not find the book in the catalogue of the national library of Spain, nor in the huge Spanish books in print database. But the book is old, before 1970, what might explain. Surprise: I did find it in the regional library of Murcia (where I turned to because of the code Deposito Legal MU), in its second edition. This would make it a somewhat official local publication?
But whatever its status, I am happy it turns up once in a while, so that people that are interested in the translations of Asterix have a (small) chance to obtain a copy.
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7272
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Hallo,
wenn ich das richtig sehe, habe ich offenbar die Seite mit den Lateinausgaben bereits mit den Informationen ergänzt und die Todo-Liste hat damit einen Punkt weniger, oder habe ich etwas übersehen?
Gruß, Marco
wenn ich das richtig sehe, habe ich offenbar die Seite mit den Lateinausgaben bereits mit den Informationen ergänzt und die Todo-Liste hat damit einen Punkt weniger, oder habe ich etwas übersehen?
Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Hallo Marco!
Scheint so , aber wenn Du nur die Abbildung von "Asterix Gallus", nicht aber auch das Cover des zweiten Bandes zeigst, so könnte leicht auch der falsche Eindruck entstehen, daß sich beide Geschichten in nur einem Heft befinden, weil sie ja unter nur einem Punkt angeführt sind.
P.S.: Anbei auch noch das Cover-Bild der ausländischen Latein-Ausgabe zum vorletzten Asterix-Band: http://www.amazon.de/Uderzo-33-AST%C3%B ... 091&sr=8-1
LG, Andreas
Scheint so , aber wenn Du nur die Abbildung von "Asterix Gallus", nicht aber auch das Cover des zweiten Bandes zeigst, so könnte leicht auch der falsche Eindruck entstehen, daß sich beide Geschichten in nur einem Heft befinden, weil sie ja unter nur einem Punkt angeführt sind.
P.S.: Anbei auch noch das Cover-Bild der ausländischen Latein-Ausgabe zum vorletzten Asterix-Band: http://www.amazon.de/Uderzo-33-AST%C3%B ... 091&sr=8-1
LG, Andreas
- Dateianhänge
-
- Gallien in Gefahr - frz. Lateinausgabe.jpg (52.7 KiB) 5323 mal betrachtet
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Hallo Marco,
nun werden die eigentlich nur ergänzend erwähnten, nicht im deutschsprachigen Raum erschienen Ausgaben jeweils mit Coverabbildung gezeigt, von den Bänden der regulären Ehapa-Reihe, um die es eigentlich geht, wird aber kein Cover (bzw. nur eines beispielhaft als Hauptabbildung) gezeigt. Von der Gewichtung her finde ich das falsch.
Im übrigen bin ich der Auffassung, daß zumindest die 23 lateinischen Titel der Ehapa-Reihe mit der Suche verknüpft werden sollten, so daß man bei Eingabe eines der lateinischen Titel auf diese Bibliotheksseite hingewiesen wird.
Gruß
Erik
nun werden die eigentlich nur ergänzend erwähnten, nicht im deutschsprachigen Raum erschienen Ausgaben jeweils mit Coverabbildung gezeigt, von den Bänden der regulären Ehapa-Reihe, um die es eigentlich geht, wird aber kein Cover (bzw. nur eines beispielhaft als Hauptabbildung) gezeigt. Von der Gewichtung her finde ich das falsch.
Im übrigen bin ich der Auffassung, daß zumindest die 23 lateinischen Titel der Ehapa-Reihe mit der Suche verknüpft werden sollten, so daß man bei Eingabe eines der lateinischen Titel auf diese Bibliotheksseite hingewiesen wird.
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Hallo Erik!
LG, Andreas
Diese werden aber zumindest auf die Ehapa-Seite zur Latein-Kollektion verlinkt, wo sich ja die jeweiligen Abbildungen finden!von den Bänden der regulären Ehapa-Reihe, um die es eigentlich geht, wird aber kein Cover (bzw. nur eines beispielhaft als Hauptabbildung) gezeigt.
LG, Andreas
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Hallo Andreas,
Ein pauschaler Link auf die ECC-Seite ist ersichtlich weniger, als eine eigene Cover-Abbildung per Lightbox im Eintrag selbst. Also m.E. müßte entweder die Abbildung zum Bd. 33-Cover entfallen oder auch die 23 Cover der Ehapa-Reihe gleichermaßen gezeigt werden. Die nicht-deutschen Erscheinungen "besser" zu behandeln, halte ich für falsch.
Gruß
Erik
Das ändert an der Fehlgewichtung trotzdem nichts. Solange nur die Molina-Ausgaben mit Cover gezeigt wurden, war das i.O., da diese ein von der deutschen Ausgabe abweichendes Cover haben und damit eine Extra-Abbildung ohne weiteres gerechtfertigt ist. Wenn nun aber auch noch das Bd.33-Cover per Lightbox gezeigt wird, das mit dem der deutschen Ausgabe bildlich identisch ist, besteht der Zustand, daß zu allen Nicht-Ehapa-Ausgaben die Cover abgebildet werden, zu allen Ehapa-Ausgaben - um die es in dem Eintrag im Kern geht! - aber nicht. Ein Grund für diese Ungleichbehandlung ist hier nicht mehr ersichtlich.Findefix hat geschrieben:Diese werden aber zumindest auf die Ehapa-Seite zur Latein-Kollektion verlinkt, wo sich ja die jeweiligen Abbildungen finden!
Ein pauschaler Link auf die ECC-Seite ist ersichtlich weniger, als eine eigene Cover-Abbildung per Lightbox im Eintrag selbst. Also m.E. müßte entweder die Abbildung zum Bd. 33-Cover entfallen oder auch die 23 Cover der Ehapa-Reihe gleichermaßen gezeigt werden. Die nicht-deutschen Erscheinungen "besser" zu behandeln, halte ich für falsch.
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7272
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Hallo,
die Einschätzung, dass eine Abbildung einen Artikel hervorhebt und ihn "besser" auf einer Artikelseite erscheinen lässt und sich damit die Gewichtung verschiebt, teile ich nicht. Die Abbildung bei "Gallien in Gefahr" halte ich für sinnvoll, weil man ohne Abbildung annehmen könnte, dass die Ausgabe ähnlich eigenartig wie die beiden spanischen Ausgaben gewesen sein könnte. Hier sieht man, dass sie das gleiche Aussehen wie die normalen Bände hat.
Ich werde die gegenwärtige Form beibehalten, d.h. aus den Medienboxen der Hefte verlinkte Lateinausgaben zu meiner Lateinsammelseite und vorerst keine Abbildungen der Lateinbände auf dieser Seite.
Gruß, Marco
die Einschätzung, dass eine Abbildung einen Artikel hervorhebt und ihn "besser" auf einer Artikelseite erscheinen lässt und sich damit die Gewichtung verschiebt, teile ich nicht. Die Abbildung bei "Gallien in Gefahr" halte ich für sinnvoll, weil man ohne Abbildung annehmen könnte, dass die Ausgabe ähnlich eigenartig wie die beiden spanischen Ausgaben gewesen sein könnte. Hier sieht man, dass sie das gleiche Aussehen wie die normalen Bände hat.
Ich werde die gegenwärtige Form beibehalten, d.h. aus den Medienboxen der Hefte verlinkte Lateinausgaben zu meiner Lateinsammelseite und vorerst keine Abbildungen der Lateinbände auf dieser Seite.
Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Hallo Marco,
Gruß
Erik
und die Verknüpfung der Titel über die Suche?Comedix hat geschrieben:Ich werde die gegenwärtige Form beibehalten, d.h. aus den Medienboxen der Hefte verlinkte Lateinausgaben zu meiner Lateinsammelseite
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7272
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Asterix in Latein: Ergänzung weiterer ausländischer Ausg
Hallo,
nach den Titeln wird so gut wie gar nicht gesucht. Wenn jemand nach den lateinischen Ausgaben sucht, dann immer mit "latein" als Suchbegriff und selbst dann wird i.d.R. nach Zitaten gesucht und nicht nach den Ausgaben. Und wenn, kommt man auf diese Sammelseite.
Gruß, Marco
nach den Titeln wird so gut wie gar nicht gesucht. Wenn jemand nach den lateinischen Ausgaben sucht, dann immer mit "latein" als Suchbegriff und selbst dann wird i.d.R. nach Zitaten gesucht und nicht nach den Ausgaben. Und wenn, kommt man auf diese Sammelseite.
Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de