die Namen in Asterix und der Greif
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 851
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
die Namen in Asterix und der Greif
Hallo,
es waere schoen, wenn jemand die deutschen Namen eintippen wuerde - dann kann ich alle Beobachtungen besser nachvollziehen. Hier die Liste im niederlaendischen:
5,6 Ondecjeplecje (ontdek je plekje) en Xtradoses (extra dosis) van Collageen (?)
8,1 Wolverine
9,1 Kankalopdine (kan ik al opdienen?)
9,6 Dodemus (dode mus) en Primaplus
11,3 Gasturbine, Clandestine, Grenadine, Tarpoetina (met Poetin erin...)
11,4 Rumpraline (die lijkt erg op Obelix)
12,6 Mammanovra (? - een powervrouwtje)
13,1 Kalasjnikova
15,1 Krakatovna
18,8 Lobotvona (?)
19,5 Klorokine (?)
21,3 Ajaccus
23,4 Nepnius (nep-nieuws)
24,8 Troetelovna
25,6 Koulibiac
27,1 Ecobonus, Lacchus (lach es) Doremidus (do-re-mie) Vollebus en Hocusfocus (de popgroep Focus speelde ooit Hocuspocus)
28,6 Modulus
29,2 Nautilus
38,1 Pegasus
PS Es waere latuernich toll, wenn auch die franzoesischen Namen dazu kaemen...
Jaap
es waere schoen, wenn jemand die deutschen Namen eintippen wuerde - dann kann ich alle Beobachtungen besser nachvollziehen. Hier die Liste im niederlaendischen:
5,6 Ondecjeplecje (ontdek je plekje) en Xtradoses (extra dosis) van Collageen (?)
8,1 Wolverine
9,1 Kankalopdine (kan ik al opdienen?)
9,6 Dodemus (dode mus) en Primaplus
11,3 Gasturbine, Clandestine, Grenadine, Tarpoetina (met Poetin erin...)
11,4 Rumpraline (die lijkt erg op Obelix)
12,6 Mammanovra (? - een powervrouwtje)
13,1 Kalasjnikova
15,1 Krakatovna
18,8 Lobotvona (?)
19,5 Klorokine (?)
21,3 Ajaccus
23,4 Nepnius (nep-nieuws)
24,8 Troetelovna
25,6 Koulibiac
27,1 Ecobonus, Lacchus (lach es) Doremidus (do-re-mie) Vollebus en Hocusfocus (de popgroep Focus speelde ooit Hocuspocus)
28,6 Modulus
29,2 Nautilus
38,1 Pegasus
PS Es waere latuernich toll, wenn auch die franzoesischen Namen dazu kaemen...
Jaap
Re: die Namen in Asterix und der Greif
Hallo Jaap,jaap_toorenaar hat geschrieben: ↑22. Oktober 2021 12:17 Hallo,
es waere schoen, wenn jemand die deutschen Namen eintippen wuerde - dann kann ich alle Beobachtungen besser nachvollziehen. Hier die Liste im niederlaendischen:
5,6 Ondecjeplecje (ontdek je plekje) en Xtradoses (extra dosis) van Collageen (?) Barbaricum heisst das Gebiet, Globulus ist der Geograf Caesars, Rigoros von Migraene der griechische Gelehrte/Entdecker
8,1 Wolverine Wolferine
9,1 Kankalopdine (kan ik al opdienen?) Terrine
9,6 Dodemus (dode mus) en Primaplus Zenturio Brudercus, Geograf Globulus, Venator Ausdimaus
11,3 Gasturbine, Clandestine, Grenadine, Tarpoetina (met Poetin erin...) Gasturbine, Honigbine, Margarine, Dachlawine
11,4 Rumpraline (die lijkt erg op Obelix) Indiesemsine - versteh ich ehrlich gesagt nicht
12,6 Mammanovra (? - een powervrouwtje) Matrjoschkowa
13,1 Kalasjnikova Kalaschnikowa
15,1 Krakatovna Casanowa
18,8 Lobotvona (?) Supernowa
19,5 Klorokine (?) Ötküsine
21,3 Ajaccus Veteran Dienstschlus
23,4 Nepnius (nep-nieuws) Fakenius - muss man wohl als Anglizisme aussprechen, damit der Witz wirkt
24,8 Troetelovna Primadowna
25,6 Koulibiac Kulebjak
27,1 Ecobonus, Lacchus (lach es) Doremidus (do-re-mie) Vollebus en Hocusfocus (de popgroep Focus speelde ooit Hocuspocus) Regengus, Sausundbraus, Alpenflus, Sagleiseservus, Abschiedsgrus
28,6 Modulus Ferdecus
29,2 Nautilus Nautilus
38,1 Pegasus Pegasus
PS Es waere latuernich toll, wenn auch die franzoesischen Namen dazu kaemen...
Jaap
ich hab die deutschen Namen fett dahintergesetzt.
Französisch muss dann jemand anders machen.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
-
- AsterIX Village Craftsman
- Beiträge: 216
- Registriert: 13. Mai 2019 18:53
Re: die Namen in Asterix und der Greif
Indiesemsine - In diesem Sinne
Re: die Namen in Asterix und der Greif
Danke, ich hör wohl zuviel Indie-Musik - und habs im Kopf anglifiziert - oder das nur eine -n- hat mich das Wortende wie das Ende von Apfelsine im Geist aussprechen lassen. Hab gedacht, es ginge vielleicht um irgendwas mit Holz... Warum in die Ferne schweifen, wenn das Gute liegt so nah...
Manchmal hab ich doch Tomaten auf den Augen...
Manchmal hab ich doch Tomaten auf den Augen...
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: die Namen in Asterix und der Greif
Danke Euch für die Zusammenstellungen. Was mir nicht ganz klar geworden ist: Margarine (11,3) und Ötküsine (19,5) sehen völlig gleich aus - sollen das trotzdem verschiedene Personen sein - vielleicht Zwillingsbrüder?
Freund großzügiger Meerschweinchen
Re: die Namen in Asterix und der Greif
Das ist wohl der Namensfehler, der in einigen Beiträgen (und wohl auch in mindestens einer offiziellen Rezension) schon erwähnt wurde.
Da in diesem Fall der Fehler aber sowohl in der niederländischen als auch in der deutschen Ausgabe auftaucht, scheint er bereits in der Originalfassung vorhanden gewesen zu sein und nicht an der Übersetzung zu liegen.
Da in diesem Fall der Fehler aber sowohl in der niederländischen als auch in der deutschen Ausgabe auftaucht, scheint er bereits in der Originalfassung vorhanden gewesen zu sein und nicht an der Übersetzung zu liegen.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: die Namen in Asterix und der Greif
Und Französisch von mir:
5,6 Ondecjeplecje (ontdek je plekje) en Xtradoses (extra dosis) van Collageen (?) Barbaricum heisst das Gebiet, Globulus ist der Geograf Caesars, Rigoros von Migraene der griechische Gelehrte/Entdecker
Terrinconus, Trodéxès de Collagène
8,1 Wolverine Wolferine
Wolverine
9,1 Kankalopdine (kan ik al opdienen?) Terrine
Cékankondine
9,6 Dodemus (dode mus) en Primaplus Zenturio Brudercus, Geograf Globulus, Venator Ausdimaus
Dansonjus, Jolicursus
11,3 Gasturbine, Clandestine, Grenadine, Tarpoetina (met Poetin erin...) Gasturbine, Honigbine, Margarine, Dachlawine
Gasturbine, Kastachopine, Garozépine, Kolonarine
11,4 Rumpraline (die lijkt erg op Obelix) Indiesemsine - versteh ich ehrlich gesagt nicht
Barovomaltine
12,6 Mammanovra (? - een powervrouwtje) Matrjoschkowa
Maminovna
13,1 Kalasjnikova Kalaschnikowa
Kalachnikovna
15,1 Krakatovna Casanowa
Krakatovna
18,8 Lobotvona (?) Supernowa
Lobotovna
19,5 Klorokine (?) Ötküsine
Klorokine
21,3 Ajaccus Veteran Dienstschlus
Célastus
23,4 Nepnius (nep-nieuws) Fakenius - muss man wohl als Anglizisme aussprechen, damit der Witz wirkt
Fakenius
24,8 Troetelovna Primadowna
Tripatovna
25,6 Koulibiac Kulebjak
Koulibiak
27,1 Ecobonus, Lacchus (lach es) Doremidus (do-re-mie) Vollebus en Hocusfocus (de popgroep Focus speelde ooit Hocuspocus) Regengus, Sausundbraus, Alpenflus, Sagleiseservus, Abschiedsgrus
Perdudvus, Tutévucantabus, Aplusdanlbus,Mercidevenus, Ibernatus
28,6 Modulus Ferdecus
Brisemenus
29,2 Nautilus Nautilus
Nautilus
38,1 Pegasus Pegasus
Pégase
5,6 Ondecjeplecje (ontdek je plekje) en Xtradoses (extra dosis) van Collageen (?) Barbaricum heisst das Gebiet, Globulus ist der Geograf Caesars, Rigoros von Migraene der griechische Gelehrte/Entdecker
Terrinconus, Trodéxès de Collagène
8,1 Wolverine Wolferine
Wolverine
9,1 Kankalopdine (kan ik al opdienen?) Terrine
Cékankondine
9,6 Dodemus (dode mus) en Primaplus Zenturio Brudercus, Geograf Globulus, Venator Ausdimaus
Dansonjus, Jolicursus
11,3 Gasturbine, Clandestine, Grenadine, Tarpoetina (met Poetin erin...) Gasturbine, Honigbine, Margarine, Dachlawine
Gasturbine, Kastachopine, Garozépine, Kolonarine
11,4 Rumpraline (die lijkt erg op Obelix) Indiesemsine - versteh ich ehrlich gesagt nicht
Barovomaltine
12,6 Mammanovra (? - een powervrouwtje) Matrjoschkowa
Maminovna
13,1 Kalasjnikova Kalaschnikowa
Kalachnikovna
15,1 Krakatovna Casanowa
Krakatovna
18,8 Lobotvona (?) Supernowa
Lobotovna
19,5 Klorokine (?) Ötküsine
Klorokine
21,3 Ajaccus Veteran Dienstschlus
Célastus
23,4 Nepnius (nep-nieuws) Fakenius - muss man wohl als Anglizisme aussprechen, damit der Witz wirkt
Fakenius
24,8 Troetelovna Primadowna
Tripatovna
25,6 Koulibiac Kulebjak
Koulibiak
27,1 Ecobonus, Lacchus (lach es) Doremidus (do-re-mie) Vollebus en Hocusfocus (de popgroep Focus speelde ooit Hocuspocus) Regengus, Sausundbraus, Alpenflus, Sagleiseservus, Abschiedsgrus
Perdudvus, Tutévucantabus, Aplusdanlbus,Mercidevenus, Ibernatus
28,6 Modulus Ferdecus
Brisemenus
29,2 Nautilus Nautilus
Nautilus
38,1 Pegasus Pegasus
Pégase
Re: die Namen in Asterix und der Greif
Vielleicht könntest Du bei Gelegenheit mal den nicht frankophonen unter uns diejenigen Wortspielereien in den Originalnamen, die sich Dir erschliessen, kurz erläutern?
Vielleicht wie in meinem Post mit Zitat und dann Fettsatz dahinter?
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: die Namen in Asterix und der Greif
War schon dabei, aber außer den offensichtlichen habe ich nicht viele:
bdhk hat geschrieben: ↑22. Oktober 2021 17:06 Und Französisch von mir:
5,6 Ondecjeplecje (ontdek je plekje) en Xtradoses (extra dosis) van Collageen (?) Barbaricum heisst das Gebiet, Globulus ist der Geograf Caesars, Rigoros von Migraene der griechische Gelehrte/Entdecker
Terrinconus, Trodéxès de Collagène
Terre inconnue - Terra icognita, Neuland
Trop d'excès de collagène - Überdosis Kollagen
8,1 Wolverine Wolferine
Wolverine
Wolverine - englisches Wort für (das Tier) Vielfraß
9,1 Kankalopdine (kan ik al opdienen?) Terrine
Cékankondine
? C'est qu'un on-dit - Das ist nur ein Gerücht
9,6 Dodemus (dode mus) en Primaplus Zenturio Brudercus, Geograf Globulus, Venator Ausdimaus
Dansonjus, Jolicursus
Dans son jus - im eigenen Saft
? Joli cursus - joli = hübsch, cursus von cursus honorum iSv Karriere, also "hübsche Karriere"?
11,3 Gasturbine, Clandestine, Grenadine, Tarpoetina (met Poetin erin...) Gasturbine, Honigbine, Margarine, Dachlawine
Gasturbine, Kastachopine, Garozépine, Kolonarine
Gasturbine
?
?
?
11,4 Rumpraline (die lijkt erg op Obelix) Indiesemsine - versteh ich ehrlich gesagt nicht
Barovomaltine
Barre Ovomaltine - Ovomaltine-Riegel
12,6 Mammanovra (? - een powervrouwtje) Matrjoschkowa
Maminovna
?
13,1 Kalasjnikova Kalaschnikowa
Kalachnikovna
Kalachnikov - Kalaschnikow
15,1 Krakatovna Casanowa
Krakatovna
Krakatoa - Krakatau
18,8 Lobotvona (?) Supernowa
Lobotovna
?
19,5 Klorokine (?) Ötküsine
Klorokine
Chloroquine - Chloroquin
21,3 Ajaccus Veteran Dienstschlus
Célastus
?
23,4 Nepnius (nep-nieuws) Fakenius - muss man wohl als Anglizisme aussprechen, damit der Witz wirkt
Fakenius
Fake News
24,8 Troetelovna Primadowna
Tripatovna
?
25,6 Koulibiac Kulebjak
Koulibiak
Coulibiac - Kulebjak (Pastete, oft mit Lachs)
27,1 Ecobonus, Lacchus (lach es) Doremidus (do-re-mie) Vollebus en Hocusfocus (de popgroep Focus speelde ooit Hocuspocus) Regengus, Sausundbraus, Alpenflus, Sagleiseservus, Abschiedsgrus
Perdudvus, Tutévucantabus, Aplusdanlbus,Mercidevenus, Ibernatus
Perdu de vue - aus dem Blick verloren
? Tout est vu, quand on... - "Man sieht alles, wenn man...?
?...dans le bus - ?...im Bus?
?Merci de venu - Danke fürs Kommen? Müsste aber eigentlich "Merci d'être venu" heißen
?
28,6 Modulus Ferdecus
Brisemenus
?
29,2 Nautilus Nautilus
Nautilus
Nautilus
38,1 Pegasus Pegasus
Pégase
Pegasus
Re: die Namen in Asterix und der Greif
Vielen Dank, ist doch schon viel zusammengekommen.
Ich liebe ja diese Namenswortspiele... und zB Kulebjak in der deutschen Übersetzung erschliesst sich erst übers Französische, mir jedenfalls.
Ich liebe ja diese Namenswortspiele... und zB Kulebjak in der deutschen Übersetzung erschliesst sich erst übers Französische, mir jedenfalls.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: die Namen in Asterix und der Greif
Joa, danke, geht so. Vielleicht fällt Caius_P ja noch etwas auf, sein Französisch ist besser als meins, bzw. er erkennt mehr solche idiomatischen Redewendungen.
Der Kulebjak ist schon auch unter genau dieser Bezeichnung als Fremdwort ins Deutsche übernommen worden. Insofern braucht man den Umweg über das Französische grundsätzlich nicht - muss aber natürlich das Gericht als solches kennen. Was bei mir nicht der Fall war, ich habe das auch erst jetzt ergooglet bzw. er-wikipedia-t.
Der Kulebjak ist schon auch unter genau dieser Bezeichnung als Fremdwort ins Deutsche übernommen worden. Insofern braucht man den Umweg über das Französische grundsätzlich nicht - muss aber natürlich das Gericht als solches kennen. Was bei mir nicht der Fall war, ich habe das auch erst jetzt ergooglet bzw. er-wikipedia-t.
Re: die Namen in Asterix und der Greif
Ich hab keine Hardware, die beim Lesen neben mir liegen könnte und ich dann direkt googeln könnte. Und wer steht schon gern mitten in der Lektüre auf und schmeisst den Desktop an?
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
- Michael_S.
- AsterIX Druid
- Beiträge: 1263
- Registriert: 16. November 2001 19:50
- Wohnort: Trier
- Kontaktdaten:
Re: die Namen in Asterix und der Greif
Wenn ich mir die Namen des griechischen Gelehrten anschaue ...
Trodéxès de Collagène
Xtradoses (extra dosis) van Collageen
Rigoros von Migraene
... dann muss ich sagen, dass die deutsche Übersetzung da für mich die bessere Pointe hat. Das Original ist nicht schlecht, aber Kollagen ist jetzt nichts, was ich naheliegenderweise mit einem griechischen Gelehrten verbunden hätte und die Überdosis macht es auch nicht lustiger. Aber einen griechischen Gelehrten, der sich als Mathematiker oder Philosoph an einer rigorosen Beweisführung versucht und davon Migräne bekommt, den kann ich mir lebhaft vorstellen. Von daher: Lob an Klaus Jöken für die Namenswahl.
Trodéxès de Collagène
Xtradoses (extra dosis) van Collageen
Rigoros von Migraene
... dann muss ich sagen, dass die deutsche Übersetzung da für mich die bessere Pointe hat. Das Original ist nicht schlecht, aber Kollagen ist jetzt nichts, was ich naheliegenderweise mit einem griechischen Gelehrten verbunden hätte und die Überdosis macht es auch nicht lustiger. Aber einen griechischen Gelehrten, der sich als Mathematiker oder Philosoph an einer rigorosen Beweisführung versucht und davon Migräne bekommt, den kann ich mir lebhaft vorstellen. Von daher: Lob an Klaus Jöken für die Namenswahl.
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7251
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: die Namen in Asterix und der Greif
Hallo,
ich habe Klaus Jöken, der mir demnächst auch in meiner Comedix-Rubrik "Im Gespräch mit ..." ein Interview geben wird, gefragt, warum die Namen der Sarmaten auf -ine enden. Er schrieb:
"Das Gallische Dorf kommt im Album ja nicht vor, darum haben Ferri und Conrad das Dorf der Sarmaten als Spiegelbild zum gallischen konzipiert, gleichzeitig fremd und doch vertraut. So fühlt sich der Leser trotzdem wie in einem echten Asterix-Abenteuer. Da die Männer bei den Sarmaten die Frauenrolle übernehmen, ist es darum ganz logisch, dass sie die selbe Namensendung haben wie die Frauen bei den Galliern. Obelix macht sich ja darüber lustig. Man darf zudem nicht vergessen, dass das "e" der Endung "-ine" im Französischen nicht gesprochen wird und dass viele russische Männernamen auf "-in" enden (Putin, Stalin), das passt dann besser als in der deutschen Fassung. Die Autoren haben sich also schon was dabei gedacht ..."
Gruß
Marco
ich habe Klaus Jöken, der mir demnächst auch in meiner Comedix-Rubrik "Im Gespräch mit ..." ein Interview geben wird, gefragt, warum die Namen der Sarmaten auf -ine enden. Er schrieb:
"Das Gallische Dorf kommt im Album ja nicht vor, darum haben Ferri und Conrad das Dorf der Sarmaten als Spiegelbild zum gallischen konzipiert, gleichzeitig fremd und doch vertraut. So fühlt sich der Leser trotzdem wie in einem echten Asterix-Abenteuer. Da die Männer bei den Sarmaten die Frauenrolle übernehmen, ist es darum ganz logisch, dass sie die selbe Namensendung haben wie die Frauen bei den Galliern. Obelix macht sich ja darüber lustig. Man darf zudem nicht vergessen, dass das "e" der Endung "-ine" im Französischen nicht gesprochen wird und dass viele russische Männernamen auf "-in" enden (Putin, Stalin), das passt dann besser als in der deutschen Fassung. Die Autoren haben sich also schon was dabei gedacht ..."
Gruß
Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: die Namen in Asterix und der Greif
Das Denken hätte aber dann schon vor Band 37 einsetzen müssen, als die männlichen Sarmaten bei ihrem ersten Auftritt im Asterix-Kosmos noch Namen hatten, , die auf -ow enden (Marshmallow und Bungalow, https://www.comedix.de/lexikon/db/marsh ... ngalow.php ).
Bzw. das Vergessen hätte nicht einsetzen dürfen... solche harten Brüche gab es beim alten Team meiner Erinnerung nach nie.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)