Das Gespräch fand in Faro an der Algarve statt - wie das jetzt auf Latein hiess, weiss ich nicht mehr aussem Kopp. Hab ich mir gemerklt, weil ich schon mal dort war.Comedix hat geschrieben: 29. Oktober 2025 14:00 Nachfrage: Findet das Gespräch zwischen Croesus Lupus und Cäsar auf Seite 26 in Neapolis statt? Oder ist er schon in Lusitanien? Wenn ja, wo?
Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
						Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Aus Wikipedia:
"Aus einer älteren phönizischen Siedlung, die auch von den Griechen zeitweilig genutzt wurde, entstand in römischer Zeit das Oppidum Ossonoba. Aufgrund seines Hafens und der Nähe zu reichen Fischgründen wurde es zu einem wichtigen Handelsplatz für Wein, Öl und Produkte der Fischverarbeitung, insbesondere des in der gesamten antiken Welt begehrten Garum, aber auch gepökelten Fischs."
Hamse gut recherchiert, die Autoren
			
			
													"Aus einer älteren phönizischen Siedlung, die auch von den Griechen zeitweilig genutzt wurde, entstand in römischer Zeit das Oppidum Ossonoba. Aufgrund seines Hafens und der Nähe zu reichen Fischgründen wurde es zu einem wichtigen Handelsplatz für Wein, Öl und Produkte der Fischverarbeitung, insbesondere des in der gesamten antiken Welt begehrten Garum, aber auch gepökelten Fischs."
Hamse gut recherchiert, die Autoren

					Zuletzt geändert von bdhk am 30. Oktober 2025 07:44, insgesamt 1-mal geändert.
									
			
									
						Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Du hast Recht (und Jöken hat recht). Wenn ich jetzt die entsprechende Sprechblase noch einmal lese, lobt er den Slogan der Dame und nennt sie nicht beim Namen. Im französischen sagt man gerne "c'est nickel!", wenn man etwas super findet. Hier wurde also diese Redewendung durch den Anhang von "crum" latinisiert.Comedix hat geschrieben: 29. Oktober 2025 12:19Ist Nickelcrum tatsächlich der Name der Dame neben Promotus auf Seite 23, Bild 6? Die Endung "crum" wäre für eine Römerin eher ungewöhnlich, oder? Es wundert mich auch, dass Jöken der Dame dann nicht auch einen Namen gegeben hat. Wie ist das bei der niederländischen oder einer anderssprachigen Ausgabe übersetzt?Caius_P hat geschrieben: 25. Oktober 2025 14:40 Promotus - Céhespéplus (CSP+ = finanzkräftige Bevölkerungsschicht)
(rothaarige Mitarbeiterin) - Nickelcrum (nickel-chrome = Nickel Chrom)
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
O.k. - wenn wir akzeptieren wollen, das "ihdegräß" so ähnlich klingt wie ""ihldegräß", dann sehe ich allerdings eher den Bezug zu "îles de Grèce" (griechische Inseln) als zu "er entfettet".Comedix hat geschrieben: 27. Oktober 2025 15:31Das ergibt für mich eher einen Sinn als das bisher genannte „Au grès des idées“: Name einer Töpferei; grès = Steingutjaap_toorenaar hat geschrieben: 27. Oktober 2025 13:54 Ideales heisst Idégres im Original. Bei Nachfrage bekam ich heraus, dass das "il dégraisse" als Wortwurzel hat. Das bedeutet: Abschlanken, Entfetten.
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Jetzt noch einmal die, mit Hilfe anderer Forumsmitglieder überarbeitete und korrigierte, Liste der Originalnamen und ihre Bedeutung: 
Schnurres - Boulquiès (boule Quies = Handelsmarke für Ohrstöpsel aus Wachs)
Schãoprozes - Mavubès (ma vue baisse = meine Sehkraft verschlechtert sich)
Karies - Pirespès (pire espèce = schlimmste Art)
Maximus Fetterbonus - Maximus Pluvalus (plus-value = Mehrwert)
Croesus Lupus - Crésus Lupus (Lupus = Wolf)
Oxala - Oxala (port.: oxalá = hoffentlich)
Amalia - Amalia (Amália Rodrigues, oft nur Amália genannt, wird als „Königin des Fados“ bezeichnet)
Mandarfjanix - Tubecatodix (tube cathodique = Kathodenstrahlröhre)
Flottebine - Spikrine (Speakerine = Fernsehansagerin)
Kokolores - Alégrès (allégresse = ausgelassene Freude)
Dschipihes - Gépéhès (GPS)
Pistorius - Nouvelopus (nouvelle opus = neues Werk)
Niubisnes - Nioubiznès (new business = neues Geschäft)
Promotus - Céhespéplus (CSP+ = finanzkräftige Bevölkerungsschicht)
Maeckinsix - Pavupaprix (pas vu, pas pris = nicht bestraft, solange man nicht erwischt wird)
Majopommes - Vindemès (vin de messe = Messwein)
Benfica - Benfica (Stadtteil von Lissabon, bekannt durch den Fußball-Rekordmeister Sport Lisboa e Benfica)
Marcus Zuckergus - Paruvendus (Paruvendu.fr ist eine französische Plattform für lokale Kleinanzeigen)
Vauwepolos - Twingos (Renault Twingo)
Royaltschis - Royaltschis (McDonalds Royal Cheese)
Steuertrix - Lefricséchix (le fric, c’est chic = Knete/Kohle ist schick / le freak, c’est chic = Lied der amerikanischen Gruppe Chic)
Elonmus - Élonemus (Elon Musk)
Meïdinasix - Meïdinasix (Made in Asie / ASICS = japanische Sportschuhmarke)
Armdesgesetzes - Tiquédequès (ticket des caisse = Kassenbon)
Infettfrittiertes- Chrèmépès (chrème épaisse = Schlagsahne)
Gama - Gama (Vasco da Gama, portugiesischer Seefahrer und Entdecker)
Capitalmix - Capitalrix (capital risk = Kapitalrisiko)
Pickdirosine - Gépissine (j’ai piscine = „Ich muss zum Schwimmen“ als Ausrede, um etwas abzusagen)
Cabelanschlus - Caissièrassupérus (caissière a Super U = Kassiererin im Supermarkt „Super U“)
Cacteenpix - Cadredevis (cadre de vis = Lebensumfeld)
Cahlwienkürbis - Calvicix (calvicie = Haarausfall)
Caffeeservix - Canapélix (canapé lit = Schlafsofa)
Calamares - Cajdefaradès (cage de faraday = faradayscher Käfig)
Capieres - Canarlaquès (Canard laqué = chinesische glasierte Ente)
Ideales - Idégrès (îles de Grèce = griechische Inseln)
Praktischgratis – Grandebraderis (grande braderie = großer Ausverkauf)
			
			
									
									
						Schnurres - Boulquiès (boule Quies = Handelsmarke für Ohrstöpsel aus Wachs)
Schãoprozes - Mavubès (ma vue baisse = meine Sehkraft verschlechtert sich)
Karies - Pirespès (pire espèce = schlimmste Art)
Maximus Fetterbonus - Maximus Pluvalus (plus-value = Mehrwert)
Croesus Lupus - Crésus Lupus (Lupus = Wolf)
Oxala - Oxala (port.: oxalá = hoffentlich)
Amalia - Amalia (Amália Rodrigues, oft nur Amália genannt, wird als „Königin des Fados“ bezeichnet)
Mandarfjanix - Tubecatodix (tube cathodique = Kathodenstrahlröhre)
Flottebine - Spikrine (Speakerine = Fernsehansagerin)
Kokolores - Alégrès (allégresse = ausgelassene Freude)
Dschipihes - Gépéhès (GPS)
Pistorius - Nouvelopus (nouvelle opus = neues Werk)
Niubisnes - Nioubiznès (new business = neues Geschäft)
Promotus - Céhespéplus (CSP+ = finanzkräftige Bevölkerungsschicht)
Maeckinsix - Pavupaprix (pas vu, pas pris = nicht bestraft, solange man nicht erwischt wird)
Majopommes - Vindemès (vin de messe = Messwein)
Benfica - Benfica (Stadtteil von Lissabon, bekannt durch den Fußball-Rekordmeister Sport Lisboa e Benfica)
Marcus Zuckergus - Paruvendus (Paruvendu.fr ist eine französische Plattform für lokale Kleinanzeigen)
Vauwepolos - Twingos (Renault Twingo)
Royaltschis - Royaltschis (McDonalds Royal Cheese)
Steuertrix - Lefricséchix (le fric, c’est chic = Knete/Kohle ist schick / le freak, c’est chic = Lied der amerikanischen Gruppe Chic)
Elonmus - Élonemus (Elon Musk)
Meïdinasix - Meïdinasix (Made in Asie / ASICS = japanische Sportschuhmarke)
Armdesgesetzes - Tiquédequès (ticket des caisse = Kassenbon)
Infettfrittiertes- Chrèmépès (chrème épaisse = Schlagsahne)
Gama - Gama (Vasco da Gama, portugiesischer Seefahrer und Entdecker)
Capitalmix - Capitalrix (capital risk = Kapitalrisiko)
Pickdirosine - Gépissine (j’ai piscine = „Ich muss zum Schwimmen“ als Ausrede, um etwas abzusagen)
Cabelanschlus - Caissièrassupérus (caissière a Super U = Kassiererin im Supermarkt „Super U“)
Cacteenpix - Cadredevis (cadre de vis = Lebensumfeld)
Cahlwienkürbis - Calvicix (calvicie = Haarausfall)
Caffeeservix - Canapélix (canapé lit = Schlafsofa)
Calamares - Cajdefaradès (cage de faraday = faradayscher Käfig)
Capieres - Canarlaquès (Canard laqué = chinesische glasierte Ente)
Ideales - Idégrès (îles de Grèce = griechische Inseln)
Praktischgratis – Grandebraderis (grande braderie = großer Ausverkauf)
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7573
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Hat jemand der Frankreichkundigen eine Erklärung für den Namen der Vinh-verde-Bar in der franzöischen Ausgabe? Dort heißt die Bar "La vase clos", was nach meinen dürftigen Kenntnissen "Die geschlossene Vase" bedeutet, aber da fehlt mir der Zusammenhang.
			
			
									
									Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
						TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
DeepL übersetzt "La vase clos" mit "Der geschlossene Kreislauf" und "la vase clos" mit "der geschlossene Raum" - hilft das weiter?
			
			
									
									Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
						Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Das sagt die Google-KI dazu:
			
							
			
									
									Freund großzügiger Meerschweinchen
						Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Es ist halt la vase clos de Gama, gesprochen wasklo de gama.
			
			
									
									
						

